กู่ฉินที่ถูกบรรจุในหลักสูต รดนตรีพิธีของชนชั้นสูงในสม ัยโบราณ ที่ถูกมองว่าเป็นดนตรีที่เป ี่ยมไปด้วยคุณธรรรมจริยธรรม นั้น จึงทำให้คนโบราณมีวลีโฆษณาช วนเชื่อว่าว่า “琴者禁也” หมายถึง "อันกู่ฉินนั้น เป็นเครื่องระงับกิเลศ"
แต่ส่วนตัวผมเห็นว่ามันโอเว อร์ไปหน่อย เพราะขนาดคนเข้าออกวัดบ่อยๆ บางคน ยังคงนิสัยไม่ดีไว้ได้อย่าง เสมอต้นเสมอปลาย ฉนั้นผมจึงขอเปลี่ยนเป็น “琴者镜也” อันแปลว่า "กู่ฉินนั้นเป็นกระจก" น่าจะเหมาะสมและเป็นกลางมาก กว่า นั่นเพราะว่ากู่ฉินนั้นเป็น เครื่องดนตรีที่แสดงอารมณ์แ ละความคิดของผู้เล่นได้อย่า งชัดเจนที่สุดเครื่องหนึ่ง ซึ่งผู้เล่นก็จะได้รู้นิสัย ตนเองผ่านเสียงเพลง เปรียบเสมือนกระจก ส่วนจะระงับกิเลศได้มั้ยนั้ น ก็ต้องอยู่ที่สำนึกของแต่ละ คน ไม่เกี่ยวกับไม้แห้งๆขึงสาย
แต่ส่วนตัวผมเห็นว่ามันโอเว
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น